萨摩亚

首页 » 常识 » 预防 » 双语例行记者会RegularPres
TUhjnbcbe - 2022/11/12 19:56:00

年5月24日外交部发言人汪文斌

主持例行记者会

ForeignMinistrySpokespersonWangWenbin’s

RegularPressConferenceonMay24,


  国务委员兼外长王毅将于5月26日至6月4日应邀对所罗门群岛、基里巴斯、萨摩亚、斐济、汤加、瓦努阿图、巴布亚新几内亚、东帝汶等八国进行正式访问,对密克罗尼西亚联邦进行“云访问”,同库克群岛总理兼外长、纽埃总理兼外长举行视频会晤,并在斐济主持召开第二次中国—太平洋岛国外长会。


  FromMay26toJune4,StateCouncilorandForeignMinisterWangYiwillpayofficialvisitstoeightcountries,namelySolomonIslands,Kiribati,Samoa,Fiji,Tonga,Vanuatu,PapuaNewGuineaandTimor-Leste,andavirtualvisittotheFederatedStatesofMicronesiauponinvitation.HewillalsoholdvideoconferencewiththePrimeMinisterandForeignMinisteroftheCookIslandsandthePremierandForeignMinisterofNiue,andhostthesecondChina-PacificIslandCountriesForeignMinisters’MeetinginFiji.


  新华社记者:你能否进一步介绍王毅国务委员兼外长此次访问有关情况,中方对此访有何期待?


  XinhuaNewsAgency:CanyousharemoreinformationonStateCouncilorandForeignMinisterWangYi’svisit?What’sChina’sexpectationofthisvisit?


  汪文斌:中方高度重视发展同太平洋岛国和东帝汶的友好关系。中国和有关国家同处亚太地区,同为发展中国家,是相互尊重、平等互利、共同发展的好朋友、好伙伴。中国同这些国家发展友好合作关系,符合双方根本和长远利益,也有利于促进亚太地区的和平、稳定与繁荣。


  WangWenbin:ChinasetsgreatstorebyitsfriendlyrelationswithPacificIslandCountriesandTimor-Leste.AsdevelopingcountriesintheAsia-Pacific,Chinaandtherelevantcountriesaregoodfriendsandgoodpartnerspursuing
  当前中国和太平洋岛国关系呈现良好发展势头,全面战略伙伴关系不断走向深入。今年是东帝汶恢复独立20周年暨中东建交20周年,双边关系迎来重要发展机遇。访问期间,王毅国务委员兼外长将同各国外长分别举行会谈,同国家元首、*府首脑举行会见。王毅国务委员兼外长此访将进一步增进中国和上述国家的*治互信,推动各领域合作迈上新台阶,为双边关系长远发展注入新动力,为亚太和平稳定和发展作出积极贡献。


  Atpresent,China-PacificIslandCountriesrelationshaveshownasoundmomentumofdevelopment,withour
  路透社记者:王毅国务委员兼外长何时抵达所罗门群岛?何时签署中所安全合作协议?是否会对之前草签的协议进行修改?


  Reuters:WhenexactlywillWangYiarriveintheSolomonIslands?Andwhenwillhesignthesecuritypact?Willanychangesbemadetotheinitialsecuritypact?


  汪文斌:刚才我已经发布了王毅国务委员兼外长出访消息。你
  WangWenbin:IhavejustreleasedinformationonStateCouncilorandForeignMinisterWangYi’svisit.Wewillreleaseinformationonthespecificscheduleinduecourse.


  关于中所安全合作框架协议,中方此前已多次介绍相关情况。经中所两国*府批准,王毅国务委员兼外长和所罗门群岛外长马内莱上月已分别代表两国*府,正式签署了中所*府间安全合作框架协议。


  AsfortheframeworkagreementonsecuritycooperationbetweenChinaandSolomonIslands,wehavesharedinformationonthatonmultipleoccasions.Withtheapprovalofthetwogovernments,StateCouncilorandForeignMinisterWangYiandSolomonIslands’ForeignMinisterJeremiahManeleofficiallysignedtheinter-governmentalframeworkagreementonsecuritycooperationbetweenChinaandSolomonIslandsonbehalfofthetwogovernmentslastmonth.

3


  总台国广记者:日前危地马拉总统贾马特任命去年被美国*府因“妨碍司法”列入“恩格尔名单”的现任总检察长波拉斯继续连任。美国务院发布声明表示,因波参与“重大腐败”将对其本人及丈夫列名制裁,禁止波及其直系亲属入境美国。贾马特总统在谈及波有关连任决定时表示,将不会赴美出席第九届美洲峰会。另外也有其他国家表示将不会赴美与会。请问中方对此有何评论?


  CRI:GuatemalanPresidentAlejandroGiammatteirecentlyreappointedMariaConsueloPorrasArguetadePorresastheAttorneyGeneral.Shewasdesignatedandincludedinthe“Engellist”bytheUSgovernmentlastyearfor“obstructionofjustice”.AstatementofUSSecretaryofStateAntonyBlinkenontheDepartment’swebsitereadsthattheUSisdesignatingAttorneyGeneralofGuatemalaMariaConsueloPorrasArguetadePorresandherhusbandduetoherinvolvementin“significantcorruption”.PorrasandherimmediatefamilymembersareineligibleforentryintotheUS.WhentouchingonthedecisionofreappointingPorras,PresidentAlejandroGiammatteisaidhewillnotattendtheSummitoftheAmericasintheUS.SomeothercountrieshavealsosaidtheywillnotattendtheSummit.WhatisChina’s
  汪文斌:我们注意到有关报道。美国一贯打着所谓“民主”“人权”“反腐”等旗号拉帮结派、打压异己,动辄滥施单边制裁,企图干涉、操控拉美国家内*。这严重侵犯地区国家主权和尊严。美方有关举动不得人心,其实质仍是搞“门罗主义”那一套,把自己凌驾于他国之上,搞强权*治和霸权霸凌,包括危地马拉在内的拉美国家对此清清楚楚。


  WangWenbin:Wehavenotedrelevantreports.TheUShasbeenputtingtogethersmallcliquesandsuppressingdissentingvoicesunderthecoverofdemocracy,humanrightsandanti-corruption.IthasbeenwillfullyabusingunilateralsanctionsandtryingtointerfereinandmanipulatedomesticaffairsofLatinAmericancountries,whichconstitutegraveinfringementonthesovereigntyanddignityofregionalcountries.TheUSmovewinsnosupport.ItisguidedbytheMonroeDoctrineinnature,astheUSputsitselfaboveothercountriesandengagesinpowerpolitics,hegemonyandbullying.LatinAmericancountries,includingGuatemala,knowthiswell.


  我想强调的是,拉美不是美国的“前院”或者“后院”,美洲峰会也不是“美国峰会”。中方认为,任何地区合作框架都应顺应和平与发展的时代潮流,增进地区国家间互信与合作,不应带有选择性、排他性。中方乐见美洲国家在相互尊重、平等相待、互不干涉内*基础上发展彼此关系,希望本届峰会切实聚焦地区共同议程,加强团结合作,增进人民福祉。


  IwanttostressthatLatinAmericaisnota“frontcourt”ora“backyard”oftheUS.AndtheSummitoftheAmericasisnottheSummitoftheUnitedStatesofAmerica.ItisChina’spositionthatallregionalcooperationframeworksshouldfollowthetrendofpeaceanddevelopment,boostmutualtrustandcooperationbetweenregionalcountries,andavoidbeingselectiveorexclusive.Chinawel
  彭博社记者:据英国广播公司(BBC)报道,黑客从新疆警方电脑服务器中获取了大量缓存数据,其中包括“再教育中心”“囚犯”照片。BBC报道中提及的有关内容的确是来自中国警方的服务器吗?


  Bloomberg:TheBBChasreportedaboutahugecacheofdatathattheysaywashackedfromapolice
  汪文斌:你提到的情况,是反华势力抹黑新疆的最新例子,和他们此前惯用的伎俩如出一辙。散布谎言谣言蒙蔽不了世人,也掩盖不了新疆社会安宁稳定、经济繁荣发展、人民安居乐业的事实。


  WangWenbin:Whatyoumentionedisthelatestexampleoftheanti-Chinaforces’smearingofXinjiang.Itisjustthesametricktheyusedtoplaybefore.Theliesandrumorstheyspreadcannotdeceivetheworld,norcantheyhidethefactthatXinjiangenjoyspeaceandstability,itseconomyisthrivinganditspeopleliveandworkinpeaceandcontentment.

5


  《中国日报》记者:王毅国务委员此访期间还将举行第二次中国—太平洋岛国外长会。你能否介绍有关情况?


  ChinaDaily:Duringthevisit,StateCouncilorandForeignMinisterWangYiwillholdthesecondChina-PacificIslandCountriesForeignMinisters’Meeting.Canyousharemoreonthat?


  汪文斌:访问期间,王毅国务委员兼外长将在斐济主持召开第二次中国—太平洋岛国外长会,这是外长会机制首次在岛国举办。与会各方将围绕中国同太平洋岛国关系、各领域交流合作、国际地区合作等议题深入交换意见。相信会议将为促进中国和太平洋岛国团结合作、推动中国和太平洋岛国关系发展发挥重要作用。


  WangWenbin:Duringthevisit,StateCouncilorandForeignMinisterWangYiwillhostthesecondChina-PacificIslandCountriesForeignMinisters’MeetinginFiji.ThiswillbethefirsttimethatameetingunderthemechanismwillbeheldinaPacificIslandCountry.Partiestothemeetingwillhavein-depthexchangeofviewsonsuchissuesasChina-PacificIslandCountriesrelations,exchangesandcooperationacrosstheboard,andinternationalandregionalcooperation.ItisbelievedthatthemeetingwillplayanimportantroleinpromotingthesolidarityandcooperationbetweenChinaandPacificIslandCountriesandstrengtheningChina-PacificIslandCountriesrelations.


  首次中国—太平洋岛国外长会于去年10月以视频方式成功举行。各方同意将这一会议机制化,并达成一系列重要共识和成果。中方愿继续同各方密切沟通,推动中国—太平洋岛国外长会机制更多造福各国人民,为地区合作打造新亮点。


  ThefirstChina-PacificIslandCountriesForeignMinisters’MeetingwassuccessfullyheldinOctoberviavideolink.AllpartiesagreedtoestablishamechanismofregularmeetingsbetweenforeignministersofChinaandPacificIslandCountriesandreachedahostofimportantconsensusesandout
  路透社记者:联合国人权高专巴切莱特及其团队能否同新疆“教培中心”前受训学员进行交谈?能否在不受监管的情况下进行交谈?


  Reuters:WilltheUNHumanRightsHighCommissionerandherteamgettospeaktoformerso-calledtraineesoftheso-calledvocationalcentersinXinjiang?Ifso,willsheandherteambeabletodosounsupervised?


  汪文斌:昨天我已经向大家作过介绍,中方欢迎巴切莱特高专对中国进行访问。我们将为她的这次访问提供便利。这次访问是一次增进了解之旅,加强合作之旅,也是正本清源之旅,目的是增进双方交流与合作,促进国际人权事业发展。


  WangWenbin:Yesterday,ItoldyouthatChinawel
  昨天,王毅国务委员兼外长会见了巴切莱特高专。接下来,巴切莱特高专还将赴广东、新疆参访,并同各界广泛交流。高专办也已经发布了相关消息。高专将会通过适当方式向媒体介绍访问情况。


  Yesterday,StateCouncilorandForeignMinisterWangYimetwithHighCommissionerMichelleBachelet,whowilllatervisitGuangdongandXinjiangandhaveextensiveexchangeswithvarioussectors.TheOfficeoftheHighCommissionerforHumanRights(OHCHR)hasreleasedrelevantinformation.TheHighCommissionerwillbriefthemediaonhervisitinanappropriateway.

7


  中新社记者:据报道,俄罗斯外长拉夫罗夫23日表示,俄罗斯将继续同中国发展友好关系。在当前西方国家奉行霸权主义的背景下,俄中经济合作将实现更快发展。两国共同倡导国际关系民主化,在捍卫国际公平正义、推动世界多极化问题上拥有广泛共同利益。请问中方对此有何评论?


  ChinaNewsService:RussianForeignMinisterSergeyLavrovsaidonMay23thatRussiawillcontinuetodevelopfriendlyrelationswithChina.“NowthattheWestistakingthepositionofadictator,oureconomictieswithChinawillgrowevenfaster,”hesaid,addingthatthetwocountriesjointlyadvocatemoredemocraticinternationalrelationsandsharebroad-basedcommoninterestsinupholdinginternationalfairnessandjusticeandpromotingmulti-polarityintheworld.Doyouhaveany
  汪文斌:我们赞赏拉夫罗夫外长所作表态。


  WangWenbin:ChinaappreciatestheremarksmadebyForeignMinisterLavrov.


  中俄互为最大邻国,是彼此最重要的紧密邻邦和全面战略协作伙伴。中俄关系经受住国际风云变幻新的考验,始终保持正确前进方向。中俄合作具有强大内生动力和独立价值,不针对第三方,也不会受外界影响。


  ChinaandRussiaareeachother’sbiggestcloseneighborofthegreatestimportanceand
  作为联合国安理会常任理事国和金砖国家、上海合作组织、二十国集团等多边机制重要成员,中俄将继续致力于推进世界多极化和国际关系民主化,维护真正的多边主义,反对国际关系中的霸权行径和阵营对抗。


  AspermanentmembersoftheUNSecurityCouncilandimportantmembersofmultilateralmechanismssuchasBRICS,theShanghaiCooperationOrganizationandtheG20,ChinaandRussiawillremain
  日本广播协会记者:我有两个问题。第一个问题,据报道,美日印澳“四方安全会议”联合声明里提及“为针对中国不断强化的海洋行动、应对基于规则的海洋秩序面临的挑战,应该优先考虑国际法在海洋领域的作用”等内容。中方对此有何回应?第二个问题,美国总统拜登在回答记者提问时表示,美国对台*策没有改变。中方对此有何回应?


  NHK:Ihavetwoquestions.First,itisreportedthattheQuadJointLeaders’StatementsaidthattheUS,Japan,IndiaandAustraliashouldchampionadherencetointernationallawtorespondtoChina’sintensifyingmaritimeactivitiesandtomeetchallengestothemaritimerules-basedorderpresentedbyChina.Doyouhaveany
  汪文斌:关于第一个问题,中国向来积极维护以联合国为核心的国际体系和以国际法为基础的国际秩序。中国作为《联合国海洋法公约》等重要涉海公约缔约国,一贯积极履行自身有关国际法义务。请有关国家不要戴着有色眼镜,进行毫无根据的指责。搞小圈子挑动阵营对立,才真正威胁构建和平、稳定、合作的海洋秩序。


  WangWenbin:Astoyourfirstquestion,ChinaactivelyupholdstheUN-centeredinternationalsystemandtheinternationalorderunderpinnedbyinternationallaw.AsapartytoUNCLOSandotherimportantmaritimeconventions,Chinaactivelyfulfillsitsobligationstorelevantinternationallaw.WehopecertaincountrieswouldnotseeChinathroughtintedglassesandmakeunwarrantedaccusations.Buildingsmallcliquesandstokingblocconfrontationistherealthreattoapeaceful,stableandcooperativemaritimeorder.


  关于第二个问题,美方费尽心机在一个中国原则问题上玩弄文字游戏,但我想提醒美方的是,世界上没有任何力量,包括美国在内,能够阻挡中国人民实现国家完全统一的步伐。世界上也没有任何力量,包括美国在内,能够挽救“ ”势力失败的命运。


  Onyoursecondquestion,theUShasbeenrackingitsbrainstoplaywithwordswhenit
  美国违背在台湾问题上所作承诺,虚化、掏空一个中国原则,明里暗里怂恿、支持“ ”分裂活动。如果在错误的道路上走下去,不仅将给中美关系造成难以挽回的后果,最终也将使美国付出难以承受的代价。


  RenegingonitspromiseontheTaiwanquestion,theUShasobscuredandhollowedouttheone-Chinaprinciple,andpubliclyorstealthilyincitedandendorsed“Taiwanindependence”separatistactivities.IftheUScontinuestogodownthewrongpath,therewillbeirretrievableconsequencesfortheChina-USrelationsandtheUSwillhavetopayanunbearableprice.


  我们正告美方,世界上只有一个中国,台湾是中国的一部分,中华人民共和国*府是代表全中国的唯一合法*府,这是国际社会的共识,也是美方作出的承诺。一个中国原则不可撼动,中国主权和领土完整不容侵犯,不得搞“两个中国”和“一中一台”的红线不容践踏。


  OursternmessagetotheUS:ThereisbutoneChinaintheworld,TaiwanispartofChina’sterritoryandthegovernmentofthePeople’sRepublicofChinaisthesolelegalgovernmentrepresentingthewholeofChina.Thisisaconsensusoftheinternational
  中方有充分的信心、充分的能力、充分的准备,坚决遏制“ ”分裂活动,坚决挫败一切外部干涉,坚决维护国家主权和领土完整。我们奉劝美方听一听中国一首脍炙人口的老歌,歌中唱道:朋友来了有好酒,若是那豺狼来了,迎接它的有猎枪。


  Chinahasfullconfidenceandcapabilityandisfullypreparedtofirmlystemthe“Taiwanindependence”separatistactivities,foilallexternalinterferenceandresolutelyupholditssovereigntyandterritorialintegrity.I’dliketoadvisetheUStolistentoawell-knownChinesesongwiththeselyrics:“Forourfriends,wehavefinewine.Forjackalsorwolves,wewel
  印度报业托拉斯记者:此前,外交部宣布,中方希望印方提供确需返华的印度留学生名单。据了解,印方已将相关名单提交给中国外交部。请问中方对于印度留学生返华有无时间表?此外,一些在中国工作的印度专业人士已向中国和印度外交部提出请求,要求允许其滞留在印度超过两年的家人返华。我们会看到这方面的进展吗?


  PTI:TheforeignministrypreviouslyannouncedthatithopedtheIndiansidecanprovidealistofIndianstudentswhohavetheactualneedtoreturntoChina.Understandably,thatlisthasbeensubmittedtotheforeignministrybytheIndianside.Arewelookingatanytimelineabouttheentrybackhere?AndalsothereareseveralIndianprofessionalsworkingherewhohavebeenmakingrequestsbothhereandofcoursetotheIndianforeignministryaboutpermittingthereturnoftheirstrandedfamiliesbackhome,whichisalreadyovertwoyears.Anyprogresscanbeexpectedonthat?


  汪文斌:中方重视并理解印度留学生返华复课的迫切愿望。我们将在确保防疫安全的前提下,稳妥做好印度留学生来华学习安排。中方正与印方合作处理具体事宜,争取早日安排符合条件的学生返华复课。


  WangWenbin:TheChinesesideattachesimportancetoandunderstandstheurgentdesireofIndianstudentstoreturntoChinaandresumetheirclasses.WewillmakeproperarrangementsforIndianstudentstoresumetheirstudiesinChinaonthepremiseofensuringsoundepidemicpreventionandcontrol.TheChinesesideisworkingwiththeIndiansidetohandlespecificmattersandtrytoarrangeforeligiblestudentstoreturntoChinaatanearlydate.


  疫情发生以来,中方始终为确有需要来华的外国人提供便利。相关在华工作的印方专家如果确有家人来华团聚的需要,可以向中方有关部门提出申请。


  Sincetheoutbreakoftheepidemic,ChinahasprovidedconveniencetoforeignnationalswithactualneedstoreturntoChina.IndianexpertsworkinginChinacanapplytorelevantChineseauthoritiesforfamilyreunionsiftheyhavesuchneeds.

10


  土耳其阿纳多卢通讯社记者:中国对于其他国家留学生返华复课也有类似安排吗?


  AnadoluAgency:Willtherebesimilararrangementsforothercountries?


  汪文斌:我们重视各国在华留学生返华复课的需要。我们也正在根据疫情形势发展,同相关国家进行协商,稳妥处理外国留学生返华复课事宜。


  WangWenbin:WetakeseriouslytheneedofforeignstudentstoreturntoChinaandresumetheirstudies.Weareinconsultationswithrelevantcountriestoproperlyhandlethisissueinlightofthedevelopmentoftheepidemic.

11


  澎湃新闻记者:据报道,国际原子能机构总干事格罗西上周对日本福岛第一核电站进行访问,并与日官员就福岛核污染水处置问题举行会谈。请问中方对此有何评论?


  ThePaper:WenotedthattheDirectorGeneraloftheInternationalAtomicEnergyAgency(IAEA)GrossivisitedtheFukushimaDaiichinuclearpowerplantlastweek,andheldtalkswithJapaneseofficialsonthedisposalofthenuclear-contaminatedwater.Doyouhaveany
  汪文斌:我们注意到格罗西总干事访问日本情况。国际原子能机构网站就此发布了消息,强调福岛核污染水处置相关技术问题仍需要进一步讨论,日方需要就核污染水放射性数据等提供更多信息。国际原子能机构将对核污染水处置进行事前、事中、事后的全面评估和严格监督。下阶段,国际原子能机构技术工作组将开展更多评估监督活动,包括对核污染水进行独立的抽样分析、环境采样等。这说明国际社会关于福岛核污染水数据可靠性、净化装置有效性、环境影响不确定性的关切是完全合理的。日方理应全面配合国际原子能机构,给出充分可靠、令人信服的解释。


  WangWenbin:WenotedthelatestvisitofDirectorGeneralGrossitoJapan.TheIAEAhasissuedrelevantpressreleaseonitswebsite,notingtechnicalareaswhereadditionaldiscussionsandinformationarewarranted,suchastheradiologicalcharacterizationofthetreatedwater.TheIAEAis
  我还要指出的是,国际原子能机构技术工作组没有对排海以外的核污染水处置方案进行评估,这使得机构无法全面评估核污染水处置的最佳方案。在国际原子能机构技术工作组开展工作的同时,日方强推核污染水排海方案审批、启动排海基础设施工程建设等。这种罔顾各方关切、企图造成既定事实的做法是不负责任的。我们再次敦促日方重视国际社会和日本国内民众的正当合理关切,同包括周边邻国在内的利益攸关方和有关国际机构充分协商,寻找核污染水的妥善处置办法,停止强推排海方案。


  ItneedstobepointedoutthattheTaskForcedidnotassessotherdisposaloptionsexceptfortheoceandischargeplan.Asaresult,theIAEAwasunabletoconductathoroughassessmentonwhatisthebestoption.JustastheTaskForcewasconductingitsreviewmission,Japanhasbeenpushingaheadapprovalproceduresregardingtheoceandischargeplanandrelevantinfrastructureconstruction.Suchactsindisregardofvariousparties’concernsinanattempttocreateafaitac
  路透社记者:在同新疆方面哪位人士会见这个问题上,巴切莱特高专是否有发言权?


  Reuters:DoestheUNHumanRightsHighCommissionerMichelleBachelethaveanysayinwhoshewantstomeetinXinjiang?


  汪文斌:巴切莱特高专在华期间将会同各界开展广泛交流。


  WangWenbin:HighCommissionerMichelleBacheletwillhaveextensiveexchangeswithpeoplefromallwalksoflifeduringhervisittoChina.

13


  总台央视记者:23日,日美领导人举行会晤并发表联合声明,操弄涉华议题,多处点名中国进行指责,并称将推进“自由开放的印太”,鼓吹在地区延伸武力威慑。中方对此有何评论?


  CCTV:OnMay23,JapaneseandUSleadershadameetingandreleasedajointstatementinwhichtheymanipulatedChina-relatedissuesandcriticizedChinaonseveralissues.Theyalsoclamorforadvancinga“freeandopenIndo-Pacific”andextendingmilitarydeterrenceintheregion.Doyouhaveany
  汪文斌:日美不顾中方和地区国家严重关切,执意操弄涉华议题、攻击抹黑中国、粗暴干涉中国内*,违反国际法和国际关系基本准则,损害中国的主权、安全和发展利益。中方对此表示强烈不满和坚决反对,已就此提出严正交涉。我愿在此强调几点:


  WangWenbin:IndisregardofthegraveconcernsofChinaandothercountriesintheregion,JapanandtheUSinsistedonmanipulatingChina-relatedissuestoattackandsmearChinaandgrosslyinterfereinChina’sinternalaffairs.SuchmovesviolateinternationallawandbasicnormsgoverninginternationalrelationsandundermineChina’ssovereignty,securityanddevelopmentinterests.Chinadeploresandrejectsthisandhaslodgedsolemnrepresentations.Iwishtoemphasizethefollowingpoints:


  第一,中国捍卫国家主权、安全、发展利益的决心和意志坚如磐石。台湾问题事关中国主权和领土完整,涉及中国核心利益,任何国家、任何势力企图打台湾牌搞“以台制华”,中方都将作出坚决有力回应。香港、新疆事务都是中国内*,不容任何外国置喙。中方对钓鱼岛及其附属岛屿拥有无可争辩的主权,我们在有关海域开展活动完全正当合法。中方坚定维护领土主权和海洋权益,同时致力于同东盟国家推进“南海行为准则”磋商,共同维护南海和平稳定。日美歪曲事实和真相,无视有关问题历史经纬,严重损害中国领土主权,严重违反国际法和国际关系基本准则,他们的行径才是地区和平稳定的真正威胁。


  First,China’sresolveandwilltosafeguarditssovereignty,securityanddevelopmentinterestsareasfirmasrock.TheTaiwanquestionbearsonChina’ssovereigntyandterritorialintegrityandconcernsChina’scoreinterests.ChinawillrespondfirmlyandforcefullytoanyattemptbyanycountryorforcetoplaytheTaiwancardanduseTaiwan-relatedissuestocontainChina.HongKongandXinjiangaffairsareChina’sinternalaffairsthatallownointerferencefromanycountry.ChinahasindisputablesovereigntyoverDiaoyuDaoanditsaffiliatedislands.Ouractivitiesinrelevantwatersare
  第二,亚太各国人民珍惜来之不易的和平发展环境,绝不允许动乱和战乱在本地区重演,绝不允许将*事集团和阵营对抗引入亚太。美国打着“自由开放”的旗号炮制“印太战略”,拉帮结伙制造*治对立和*事对抗,实质是在开历史倒车,只会祸乱本地区和平稳定,注定失败。国际社会对此自有公论。“小小寰球,有几个苍蝇碰壁。嗡嗡叫,几声凄厉,几声抽泣。”亚太国家和睦相处、合作共赢的主流声音不会改变,亚太地区推进区域一体化、构建命运共同体的时代潮流不会改变。


  Second,thepeopleofAsia-Pacificcountriescherishthehard-wonenvironmentforpeaceanddevelopmentandwillneverallowturmoilandwartorecurinthisregion,orconfrontationbetweenmilitaryblocsandcampstobeintroducedintotheAsia-Pacificregion.Inthenameoffreedomandopenness,theUSconcoctedthe“Indo-PacificStrategy”andcreatedpoliticalandmilitaryconfrontationbygangingupwithsomecountries.Inessence,thisislikereversingthecourseofhistory.Itwillonlyundermineregionalpeaceandstabilityandisdoomedtofail.Theinternational
  第三,由于近代*国主义侵略殖民这一历史原因,日本的*事安全动向一直备受亚洲邻国和国际社会
  Third,duetotheaggressionandcolonizationbyJapan’smilitarisminmodernhistory,Japan’smovesinthemilitaryandsecurityfieldshavealwaysbeenfollowedcloselybyitsAsianneighborsandtheinternational
  最后我要强调的是,中国始终是世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者,愿同所有爱好和平、谋求发展的国家一道,加强团结合作,携手应对挑战,推动落实全球发展倡议和全球安全倡议,构建人类命运共同体。同时,我们决不允许任何国家干涉中国内*、损害中国利益、抹黑中国形象,将捍卫自身主权、安全和发展利益,致力于维护亚太地区的和平稳定和持久繁荣。


  Atlast,IwanttostressthatChinaisalwaysabuilderofworldpeace,acontributortoglobaldevelopmentandachampionofinternationalorder.Wearereadytoworkwithallpeace-lovinganddevelopment-seekingcountriestostrengthensolidarityandcooperation,jointlyrespondtochallenges,promotetheimplementationoftheGlobalDevelopmentInitiativeandtheGlobalSecurityInitiativeandbuilda
  《环球时报》记者:美国务院发言人普莱斯近日称,联合国人权高专对新疆和中国其他地区侵犯人权行为保持沉默,美对她此次访华深表担忧,不指望中方会允许高专对新疆人权进行“全面、不受操控的评估”。英国驻华大使吴若兰在社交媒体上称,巴切莱特不受限制地进入新疆非常重要,没有任何借口可以阻止联合国代表完成他们的“调查”。中方对此有何评论?


  GlobalTimes:USStateDepartmentSpokespersonNedPricenotedtheotherdaythecontinuedsilenceoftheUNHighCommissionerforHumanRightsinthefaceofhumanrightsviolationsinXinjiangandthroughoutthePRC.HeexpresseddeepconcernsoverhervisittoChina.Headded,“wehavenoexpectationthatthePRCwillgrantthenecessaryaccessrequiredtoconducta
  汪文斌:一段时间以来,围绕联合国人权高专访华,美、英等西方国家上演了一出又一出*治闹剧。他们先是公开施压,强烈要求高专访华并访疆,进行有罪推定式的所谓“调查”。在中方同高专办通过平等协商,确定高专访华安排之后,美、英等国又跳出来不遗余力地干扰破坏,对高专访问指手画脚,为访问设立种种条件和障碍。真是翻手为云,覆手为雨,自相矛盾,自我打脸。他们关心的到底是人权,还是把人权问题*治化、武器化、工具化?!


  WangWenbin:OnthevisitbytheHighCommissioner,theUS,UKandotherWesterncountrieshaveputononepoliticalfarceafteranotherlately.TheyhavepubliclyexertedpressureandvehementlydemandedavisittoChina’sXinjiangbytheHighCommissionerforaso-called“investigation”intoChinaunderthepresumptionofguilt.AfterChinaandtheOHCHRagreedonthearrangementfortheHighCommissioner’svisitafterconsultationonanequalfooting,theUSandtheUKagainwenttogreatlengthstodisruptandundercuttheout
  看来,美、英等国在乎的根本不是什么真相,而是要利用人权高专的访问炒作所谓的“新疆问题”,对中国进行污蔑抹黑。他们真正担忧的是包括高专在内的国际人士看到新疆的真实情况,从而导致其编造的谎言谣言不攻自破,“以疆制华”的图谋宣告破产。


  ItseemsthatcountriesliketheUSandtheUKdonotcareaboutthetruthatall.Alltheywantistowhipuptheso-calledXinjiangissueanddiscreditChinawiththeHighCommissioner’svisit.WhattrulyconcernsthemisthatinternationalobserversincludingtheHighCommissionercanseetherealsituationinXinjiang,whichwilldebunktheliestheyhavemadeupandbankrupttheirplottocontainChinawithXinjiang-relatedissue.


  事实上,别有用心势力编造的抹黑新疆的“世纪谎言”,恰恰是美、英等国自身人权劣迹的真实写照。


  Infact,the“liesofthecentury”tosmearXinjiangfabricatedbyforceswithulteriormotivesexactlymirrorthedeplorabletrackrecordoftheUSandtheUK.


  美国历史上通过屠杀、驱赶、绝育、强制同化等手段对印第安人实行种族灭绝,导致印第安人口从年的万锐减到20世纪初的25万。


  TheUS
  美国是贩卖人口和强迫劳动的重灾区,至今仍未批准《年强迫劳动公约》《联合国儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》,每年从境外贩卖至美国从事强迫劳动的人口近10万人,目前在美至少有50万人遭受奴役,有24万至32.5万妇女和儿童遭受性奴役。


  TheUShasseriousproblemsofhumantraffickingandforcedlabor.ItstillhasnotratifiedtheForcedLabourConvention(),theUnitedNationsConventionontheRightsoftheChildandtheConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationagainstWomen.Nearly,peoplearesmuggledintotheUSforforcedlaboreveryyear.AndthereareatleasthalfamillionpeopleenslavedintheUS;androughly,to,womenandchildrenintheUSarevictimsofsexualslavery.


  美国还是任意拘押、滥施酷刑的老手。多年来,美国中情局打着所谓“反恐战争”的幌子在至少54个国家和地区设立“黑监狱”,拘禁高达10万人。


  TheUSisalsoanoldhandinarbitrarydetentionandabuseoftorture.Foryears,inthenameofits“waronterror”,theCIAhassetupblacksitesinatleast54countriesandregionswhereasmanyas,peopleareputunderdetention.


  英国在阿富汗的特种部队曾在*事行动中残忍杀害平民。如今,“伊斯兰恐惧症”在英国大行其道,近半数英国穆斯林认为*府对他们采取歧视性做法,46%的人表示,对伊斯兰教的偏见使他们在英国难以生活。


  TheBritishspecialforcesbrutallykilledciviliansinthemilitaryoperationsinAfghanistan.IslamophobiaisrampantintheUK,withnearlyhalfoftheMuslimpopulationbelievethattheyaresubjecttodiscriminatorytreatmentofthegovernment,and46percentofthepeoplethinkthatprejudiceagainstIslammakesithardforthemtoliveintheUK.


  美、英等国应该切实正视并纠正自身存在的系统性、长期性人权问题,给世人一个负责任的交代。联合国应该对美国、英国的人权问题作出客观评估,并提交相应的报告。


  TheUSandtheUKshouldearnestlyfaceuptoandaddresstheirsystemicandpersistenthumanrightsproblemsathomeandgivearesponsibleexplanationtotheworld.TheUNshouldmakeanobjectiveassessmentanddeliverreportsonthehumanrightsissuesintheUSandtheUK.

15


  彭博社记者:美日印澳“四边机制”峰会今天发表声明称,将致力于建设自由的“印太”地区,加强同太平洋岛国的合作。外交部有何评论?


  Bloomberg:TheQuadleaderssaidinastatementtodaythattheyare
  汪文斌:我们希望美方在谈论规则、秩序之前,先把拖欠联合国的10亿美元会费和14亿美元维和摊款欠款缴清,尽快批准联合国《儿童权利公约》和《消除对妇女一切形式歧视公约》,停止独家阻挡联合国《禁止生物武器公约》核查议定书谈判,解除对古巴、委内瑞拉、伊朗、阿富汗等国的非法单边制裁,不要再对南太岛国开展正常对外合作的主权决定横加干涉。


  WangWenbin:WehopethattheUS,beforetalkingaboutrulesandorder,willfirstpayitsoverdue$1billionassessedcontributionstotheUNandthe$1.4billionpeacekeepingassessments,ratifyassoonaspossibletheUNConventionontheRightsoftheChild,theConventionontheEliminationofAllFormsofDiscriminationAgainstWomen,andstopstandingaloneinblockingnegotiationsforaverificationprotocolundertheBiologicalWeaponsConvention,liftitsillegalunilateralsanctionsoncountriesincludingCuba,Venezuela,IranandAfghanistan,andstopmeddlinginthesovereigndecisionofSouthPacificIslandcountriestopursuenormalcooperationwithothercountries.

16


  路透社记者:一些人权组织和外交官表示,担心中国会利用巴切莱特高专访华为自身人权记录背书,外交部对此有何评论?


  Reuters:Doestheforeignministryhavea
  汪文斌:巴切莱特高专对中国进行的访问是一次增进双方交流与合作的访问,是双方增进了解、加强合作的机会,也是促进国际人权事业发展的机会。借人权问题搞*治操弄、编造散布谎言谣言抹黑中国形象的图谋是不会得逞的。


  WangWenbin:ThevisittoChinabyHighCommissionerMichelleBacheletisonetopromoteexchangeandcooperationbetweenthetwosidesandanopportunityforbothsidestobetterunderstandeachother,strengthencooperationandpromotethedevelopmentoftheinternationalhumanrightscause.PlotstousehumanrightsissuesforpoliticalmanipulationandtarnishChina’simagebyfabricatingandspreadingliesandrumorswillnotsucceed.

17


  路透社记者:巴切莱特高专访疆期间有机会和维吾尔族人士交流吗?


  Reuters:WilltheHighCommissionerMichelleBacheletgettospeaktoanyUyghursduringhervisitinXinjiang?


  汪文斌:我刚才已经回答了相关问题。


  WangWenbin:Ijustansweredarelatedquestion.

18


  彭博社记者:美国贸易代表戴琪表示,在决定是否取消对华商品加征的关税问题上,美方必须采取战略性做法。外交部对此有何回应?


  Bloomberg:USTradeRepresentativeKatherineTaisaidtheUSmustbestrategicwhenit
  汪文斌:这个问题建议你向主管部门了解。作为原则,我愿重申,中美经贸合作的本质是互利共赢。 、关税战没有赢家。在当前高通胀形势下,美方取消对华加征关税符合美国消费者和企业的根本利益,有利于美国,有利于中国,有利于世界。


  WangWenbin:Iwouldliketoreferyouto
  路透社记者:澳大利亚新任总理称,澳大利亚的目标与美日印澳“四边机制”一致。中方对此有何评论?


  Reuters:ThenewAustralianprimeministersaidAustralia’sgoalsarealignedwithQuad.What’sChina’s
  汪文斌:中方昨天已就阿尔巴尼斯率领澳大利亚工*在澳联邦大选中赢得胜利向工*表示了祝贺。我们也介绍了中方在中澳关系上的原则立场。我没有其他信息要补充。


  WangWenbin:YesterdayweofferedcongratulationstotheLaborPartyonitsvictoryinAustralia’sfederalelectionundertheleadershipofMr.Albanese.IalsotalkedaboutChina’sprincipledpositiononbilateralrelationswithAustralia.AtthemomentIdon’thaveanythingelsetoadd.

外交部发言人办公室

官方发布中国外交*策

权威阐释中国立场态度

1
查看完整版本: 双语例行记者会RegularPres